• 初来乍到
  • 信息集散
  • 挥洒青春
  • 人文学术
  • 文学天地
  • 戏说纷纭
  • 站务
上大论坛 >> 考研交流 >> 浏览帖子
发表帖子 返回列表
这些奇葩发音,逼疯了留学党~ 浏览:506  回复:0
   尘世里   发表于:2018/10/29 20:30:12 编辑    1 楼
  从美剧切换到英剧,感觉大脑回路都冻结了;

  英语标准的古川小哥,一句昂帕帕斯(onpurpose)就俘获了广大少女的芳心;

  天不怕地不怕就怕听印度人讲英国话……

  同一种语言,千百种口音,英语口音有一百种方法让你听不懂!

  不服?北京新东方烤鸭君请你往下看~

  1

  THEFIRST中度水土不服区

  澳大利亚英语

  移民国家的后遗症就是口音混杂,问问去澳洲留学的小伙伴就知道了~

  澳式英语的核心是“懒”,少有r卷舌音,吐词含糊。

  关于澳洲为何会形成这种口音风格,有专家认为是因为澳大利亚人的祖先嗜杯中物,一大帮人喝得云里雾里,说话自然就朦朦胧胧,这直接影响了下一代……

  墨尔本大学讲师DeanFrenkel去年10月曾发表文章探讨drunkenAussie-speak。

  具体来说,澳大利亚人喜欢把/ei/念成/ai/,也爱把/ai/发音为/i/,例如like读为/lik/,knife读为/nif/。

  爱尔兰英语

  有人说,爱尔兰人说英语就像嘴里含了个热茄子,语速超快,听起来就像夹杂着怪异儿化音的英音……

  这酸爽,简直不敢想象!

  吐词不清也是爱尔兰英语的一大杀 手 锏,/θ/会读作类似/t/,比如three(三)读成tree(树);//读类似/u:/,比如bus听起来像boos;舌头偷懒的“单元音化”,如don'tknow读作/d:n:/。

  另外,语调习惯性上扬也是爱尔兰口音的一大特色。

  《神探夏洛克》里的大反派莫里亚蒂教授就是爱尔兰口音,英剧《IT狂人》中的Roy和《布莱克书店》中的Bernad也是纯正爱尔兰口音。

  2

  THESECOND重度耳盲区

  法式英语

  只要有盘点全世界最性 感口音的排名,法语总是名列前茅。

  词末音节重音、连读、连诵、h不发音、词末辅音不发音、r发小舌音、字母l在单词中发类似汉语拼音l的音……

  当这些法语发音规则碰上英语,整个人都不好了!

  相同的字母,不同的读音,相同的单词,不同的读音……

  学英语的人听不懂法式英语,学法语的人瞬间被洗脑到不会说英语……

  性感两个字,好辛苦!!

  不过幸好,法国人不爱说英语~

  印度英语(咖喱味儿英语)

  咱们吐槽的口音中,听不懂的Number1毫无悬念地颁发给了印度英语。

  雅思听力考试最怕遇到的大boss就是印度口音了,中过招的小伙伴们都懂的……

  比如,你能听出下面这句讲的是什么吗?

  Hello,disisAgolingflomIndia.Iwon’tdodogdoMrB.

  憋说话,我只想静静……

  原文其实是:Hello,thisisAcallingfromIndia.IwanttotalktoMrB.

  知道真相的我眼泪掉下来!学了十几年的英语,碰到印度人算是全白学了。

  英语是印度的官方语言之一(另一个官方语种是印地语),所以印度人讲英语是超级流(语)利(速)的(快),如此快的语速掺杂着浓重的咖喱味儿真的是耳朵的噩梦。

  不过印度英语的发音也是有迹可循的,比如他们分不清清辅音和浊辅音,会把/t/读成/d/,/p/读成/b/,/k/读成/g/;喜欢把/θ/读成/d/,把卷舌音/r/发成颤音,把V和W合起来读……

  除了发音,印度英语里有一些新造的词,比如breakfast叫tiffin,entertainment叫timepass;

  语法上印度英语受印地语的影响,习惯用现在进行时,比如:Iamunderstandingit.

  这样语音、单词、语法三管齐下,不能怪我们的听力水平太弱,实在是敌人过于强大……

  有没有被魔性的金钩拉飚洗脑?

  红红火火恍恍惚惚~

  3

  THETHIRD东亚组:听懂全靠蒙区

  日式英语

  由于日语只有5个元音,且长短都一样,通常日本人根本hold不住元音众多的英语。

  除了怎么都弄不明白的元音,辅音也让日本人有了森森的无力感,比如他们从来分不清r和l、h和f,v和b……操 着一口以音节节拍为特点的日语,日本人永远参不透何时该重读。

  常看日剧的小伙伴一定领教过日本英语的魔力,瞬间把人拉入二次元……

  不过日本影视作品中总会有些说英语的戏!!

  比如新版《一吻定情》中入江直树的扮演者古川雄辉就有不少英文台词,英语简直成了他的圈粉神器;还有《朝五晚九》中山下智久也大秀英语……

  总体而言,经典日式英语(Japanglish)是这样的:

  McDonald's——Makudonarudo

  Google——Guguru

  Toilet——Toiletto

  Disneyland——Dizunilando

  (左:英语右:日式英语)

  韩式英语

  一想到韩式英语,第一反应就是《破产姐妹》,该剧中不少典型人物的设定都不是美国本土人,餐厅老板Han就是韩国人(演员其实是华裔),说起英语来一字一顿十分搞笑,配上他吉祥物一般的外表,让人捧腹大笑;餐厅厨师Oleg是乌克兰人,模仿带有大舌音的英语还是很有味道。

  朝鲜语单词连读,最后一个音节拖长。很多韩国人也就这么说英文。

  此外韩国人的舌头不善于打弯,所以发音“直直的”,也无法分辨l和r,无法发出th的音。/r/会说成/l/,/f/会说成/p/。

  韩综runningman里,Gary就经常被叫成“盖累”。

  再举两个例子:

  Analysis——阿那拉西斯

  Africa——阿普里卡

  驰名世界的Chinglish

  当我们讥笑日本口音和印度口音的时候,千万别忘了,老外最听不懂的口音也有我们一杯羹。

  南方人分不清n和l,湖南人分不清h和f,于是就有了hreedomofPeople(freedomofPeople).......

  之前赵丽颖为Dior拍的宣传片时,中式口音就遭到了很多网友嘲讽。

  不少网友认为,赵丽颖发音生硬,有一股大碴子味,但并不影响正常的理解。

  还有邓超的family被戏谑成伐木累,也是中式英语的一大表现。

  还记得小时候学英语,每当发不出来一些字母音标时,经常偷偷用一些相近发音的中文词来取代。

  一些简单的字母就很容易找到中文中的替代品,例如:

  G:寄H:诶尺N:恩S:挨死

  久而久之,发音自然带着些中国腔调了。

  那老外是如何看待亚洲口音的呢?

  作为一位有着30多年排版、编辑经验,以英语为母语的歪果仁—RobertCharlesLee表示对于韩式口音和日式口音,他表示比较难理解,而且很难跟上节奏。中国人对大多数的英文单词发音,都比较容易理解。

  一般来说,只要中国人说的足够慢,就能听出来。但如果是正常语速,像是电话通话中,听懂并理解就不是件容易的事情了。

  但也有不少歪果仁表示——带着点口音的英语,非常可爱!

  “Any foreign accent can be perceived as endearing and cute, including, of course, a Chinese accent by US American English speakers. 任何一种口音都很招人喜欢,包括说美式英语时带着点中式口音。Foreign accents convey a sense of experience, coupled with vulnerability, and humility that often makes their speakers likeable. 外国口音经常传达了说话人的经历,再加上一点点的不自信和谦卑,就让他特别招人喜欢。Particularly, if said speaker has a superior command of the foreign language.尤其是,说话者能够很流利地用外语交流时候,就更好了!”

  SO,只要你发音能让对方明白,其实带点口音并不重要~

  比起口音,中国人在词汇、语法的表达缺陷还是比较大的,毕竟作为两门截然不同的语言,中文与英语的表达思维大不相同,而这也是作为非母语者的我们需要重点学习的~

  雅思作为国际性英语标准化水平测试之一

  好好学雅思还是很有必要的~
表情

帮助文档 举报投诉 隐私条款 认证会员 联系我们
2006-2013 shdxlt.cn 站长QQ:850128975 Processed in 0.09 second(s)